-
1 или
союз1) o, oppure2) (иначе, в противном случае) senno, altrimenti; in caso contrarioуйди, или я тебя выгоню — vattene, sennò ti caccio via io3) (иными словами, то есть) ossia, oаэроплан, или самолет — aeroplano, ossia aereo4) част. (в начале предложения = разве, неужели разг.) o, forse ( переводится по-разному)или ты не знаешь об этом? — che, non lo sai? -
2 da
1. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)1) ((направления) движения, расстояния и места) из, от, с, кaccommiatarsi dalla compagnia — расстаться с компаниейdistare dal centro (città) — быть далеко от центра (города)andare dall'amico — пойти к приятелюpassare da una vecchia conoscenza — зайти к старому знакомому3) (происхождения, источника, причины или зависимости) от, из, с; в, наtremare dal terrore — дрожать от ужасаriconoscere dalla voce — узнать по голосу5) (действующ лица или причины - с глаголом в passivo; переводится без предлога)la diga è rovinata dall'acqua — плотина смыта течениемlavorare da segretaria — работать секретаршей7) ( различия) между8) (образа действия, сравнения; переводится различно, часто наречием)trattare qd da bambino — обращаться с кем-либо как с ребёнкомvivere da gran signore — жить барином / на широкую ногу9) (с личным местоимением - при указании на самостоятельность совершения действия) сам, самостоятельноva da sé — само собой разумеется2. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)1) ( назначения предмета) дляvaso da notte — ночной горшок(переводится также прилагательным) carta da lettere — почтовая бумагаfazzoletto da naso — носовой платокgesto da prode — геройский поступокcieco da un occhio — слепой на один глаз3. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)1) (при обозначении назначения, цели; переводится неопределённой формой глагола или существительным с предлогом) дляpreparare qualcosa da mangiare — приготовить чего-либо поесть2) (при обозначении необходимости, долженствования; часто переводится придаточным определительным)sono cose da ridere — это просто смешно3) (после глаголов avere и essere выражает необходимость или долженствование; переводится обычно безличным оборотом с глаголом в неопределённой форме)ho un sacco da fare — у меня масса дел4) (после некоторых прилагательных - при обозначении свойства предмета, определяемого прилагательным, переводится существительным с предлогом) для ( или сложным прилагательным)4. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: dal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle; не элидируется, кроме некоторых наречных выражений, напр.: d'allora in poi с того времени, с тех пор)(входит в состав многочисленных наречных и предложных выражений)lontano / lungi da... — далеко / вдали от -
3 in
I prp1) (D) указывает на местонахождение( где?) в, наim Sessel sitzen — сидеть в креслеin der ersten Bank sitzen — сидеть на первой партеim Wald(e) spazierengehen — гулять по лесу( в лесу)im Dorf(e) — в деревне, в селеim Freien — на открытом воздухе, под открытым небомein Punkt in der Linie — точка на прямой( линии)ein Knoten im Faden — узел на ниткеin der Fabrik — на фабрике; на заводеin eurer Mitte — среди вас, в вашей средеeine Narbe im Gesicht — шрам на лице2) (A) указывает на направление( куда?) в, наin den Schrank hängen — повесить в шкафsich in den Sessel setzen — сесть в креслоin eine Seitengasse einbiegen — свернуть в переулокins Horn blasen — трубить в рогin die Fabrik — на фабрику; на заводin die Vorlesung gehen — пойти на лекциюins Präsidium gewählt werden — быть избранным в президиумin die Knie sinken — опуститься на колениins Gedächtnis rufen — воскресить в памятиin Erscheinung treten — появляться, выявляться, выступать, обнаруживаться, иметь место3) (D) указывает на время( когда?) в, на; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоin diesen Tagen — в эти дни ( о промежутке времени); на дняхim Alter von zwanzig Jahren — в возрасте двадцати летim Kriege — в военное время; на войнеа)(D) in einem Monat zurückkommen — вернуться через месяцin einem Monat die Arbeit leisten — выполнить работу за (один) месяц ( в течение месяца, в месячный срок)in acht Tagen — через неделю; за неделюб)er geht in das dreißigste Jahr — ему скоро минет 30 лет5) (D) указывает на пребывание в каком-л. состоянии вim Schlaf — во сне ( во время сна)in Verzweiflung sein — быть в отчаянии(sich D) über etw. (A) im klaren sein — иметь ясное ( полное) представление о чём-л.in einem Amt — в какой-л. должности6) (A) указывает на переход в какое-л. состояние вein Kind in den Schlaf singen — убаюкать ребёнкаin Vergessenheit geraten — быть забытым ( преданным забвению), забыватьсяin Verlegenheit geraten — попасть в затруднительное положениеsich in Wut reden — войти в раж, разгорячиться ( во время спора)7) (A) указывает на преобразование, превращение в, наin etw. übergehen — перейти во что-л. (напр., из твёрдого состояния в жидкое)in Ruinen verwandeln — превратить в развалиныin Staub zerfallen — обратиться в прах, рассыпаться прахомin Rauch und Flammen aufgehen — сгоретьins Deutsche übersetzen — перевести на немецкий язык8) указывает на части, из которых состоит или на которые делится что-л.а) (D) в; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоSchauspiel in vier Akten — спектакль в четырёх действияхб) (A) наeinen Apfel in vier Teile teilen — разделить яблоко на четыре частиin Scheiben schneiden — разрезать на куски (хлеб, колбасу)9) указывает на размеры чего-л.а) (D) в; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоб) (A) вzehn Meter in die Länge ( in die Breite) — десять метров в длину ( в ширину)а) (D) вdas Bild ist in dunklen Farben gehalten — картина написана ( выдержана) в тёмных тонахeinen Hut in Braun wählen — выбрать шляпу коричневого цветаVaterländischer Verdienstorden in Gold ( in Silber, in Bronze) — золотой ( серебряный, бронзовый) орден "За заслуги перед Отечеством"б) (A) вsich in helle Farben kleiden — одеваться в светлые тонаsich in den Mantel hüllen — кутаться в пальто11) (D) указывает на сферу определённых знаний или деятельности в, поUnterricht in Fremdsprachen erteilen — давать уроки иностранных языков, преподавать иностранные языкиFortschritte im Deutschen machen — делать успехи в изучении немецкого языка ( в овладении немецким языком)in (der) Mathematik ist er sehr gut — по математике он очень хорошо успеваетer reist in Wolle — он разъездной агент по торговле шерстью12) (D) указывает на способ, образ действия, обстоятельства в, по; б. ч. сочетание его с существительным или прилагательным переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительногоetw. in Worten ausdrücken — выразить что-л. словамиin Öl ( Wasserfarben) malen — писать маслом ( акварелью)in bar ( in barem Gelde) zahlen — платить наличнымиin Geschäften verreisen — уехать по деламim besonderen — в частности, в особенности••er hat's in sich — разг. он толковый человекdas hat es in sich — разг. это нелёгкое дело; в этом что-то естьII англ.in sein — не отставать от времени, следовать моде; быть в моде, пользоваться успехом; быть своим (где-л.) -
4 con
1. prep, с art determ может принимать формы col, coi; реже - collo, coll', colla, cogli, colle; с личным pron - формы meco, con me, teco, con te, seco; (con lui, con lei, con loro) редко и только в поэзии - nosco (con noi, vosco con voi)1) ( совместного действия) с, вместе с2) (согласия / несогласия) сera con me nella disputa — он был за меня / на моей стороне в этом споре3) ( времени) с, наfinire il lavoro col cadere della notte — кончить работу с наступлением ночи4) ( причины) из-за, по причинеcon questo mal di testa non capisco niente — из-за (этой) головной боли я ничего не понимаю5) (орудия, средства действия переводится творительным падежом без предлога или предлогами) на, вarrivare col treno — приехать поездом / на поездеleggere con gli occhiali — читать в очкахagire con prudenza — действовать осторожноaspettare con speranza nel meglio — ждать с надеждой на лучшееcon tutta la sua pazienza non è riuscito ad aspettarla — несмотря на всю свою выдержку, он не смог её дождаться8) ( противодействия) с, противcombattere col nemico — сражаться с противником9) (отношений между людьми (по отношению)) к; уaver credito con la gente — пользоваться доверием (у) людей10) ( при сравнении) сconfrontare la prima edizione con l'ultima — сравнить первое издание с последним11) ( одежды на ком-либо) в2. prep, с art determ может принимать формы col, coi; реже - collo, coll', colla, cogli, colle; с личным pron - формы meco, con me, teco, con te, seco; (con lui, con lei, con loro) редко и только в поэзии - nosco (con noi, vosco con voi)1) ( связи или соединения) с, наcaffè col latte — кофе с молокомè sposato con una russa — он женат на русской2) ( признака или качества) сl'uomo coi baffi lunghi — мужчина с длинными усами3. prep, с art determ может принимать формы col, coi; реже - collo, coll', colla, cogli, colle; с личным pron - формы meco, con me, teco, con te, seco; (con lui, con lei, con loro) редко и только в поэзии - nosco (con noi, vosco con voi)sbatté la porte col brontolare qualcosa indispettito — он хлопнул дверью, что-то недовольно пробормотав / бормоча4. prep, с art determ может принимать формы col, coi; реже - collo, coll', colla, cogli, colle; с личным pron - формы meco, con me, teco, con te, seco; (con lui, con lei, con loro) редко и только в поэзии - nosco (con noi, vosco con voi)(входит в состав сложных предлогов и наречных выражений)con tutto ciò — при всём том, несмотря на -
5 бы
частица1) со значением предположительной возможности действия переводится формами condicionalя пришел бы вас навести́ть, е́сли бы мог — iría a visitarle, si (yo) pudieraя бы охо́тно почита́л — leería con gustoя бы предпочел не подпи́сывать э́то усло́вие — yo no quisiera firmar esta condición3) со значением желаемой необходимости действия переводится гл. оборотом hacer bien ( в condicional)ты бы почита́л немно́го — harías bien en leer un poco4) со значением вежливого предложения или просьбы переводится гл. deber (непр.) vt и querer (непр.) vt (в condicional или subjuntivo)тебе́ бы погуля́ть! — deberías dar una vuelta ( с оттенком необходимости); si quisieras dar una vuelta ( с оттенком желательности)сходи́ть бы тебе́ (сходи́л бы ты) к врачу́ — deberías ir al médico5) сочетания частицы "бы" со словами бу́дто, е́сли, еще, как, хотя́, кто, что и т.д. см. при этих словах -
6 за
1. предл.
1) (кого-л./что-л.;
кем-л./чем-л.) behind;
over, across, beyond, the other side of;
out of;
outside (вне) за кроватью, за кровать ≈ behind the bed за болотом, за болото ≈ beyond the marsh за борт, за бортом ≈ overboard за угол, за углом ≈ round the corner за рубежом ≈ abroad за городом ≈ out of town, in the country
2) (кого-л./что-л.;
кем-л./чем-л.;
около) at сесть за рояль сидеть за роялем
3) (чем-л.;
во время, в процессе;
сущ. передается через pres. part.) at, to проводить время за чтением ≈ to spend all one's time reading приниматься за работу ≈ to set to work, to get down to work
4) (кем-л./чем-л.) after следовать за кем-л. ≈ to follow smb. день за днем ≈ day after day
5) (кем-л./чем-л.) for зайти за кем-л. ≈ to call for smb. идти за молоком ≈ to go for milk посылать за доктором ≈ to send for a doctor
6) (чем-л.) for, on account of, because of за неимением, за недостатком ( кого-л./чего-л.) ≈ for want (of) за отсутствием ≈ (кого-л./чего-л.) in the absence (of)
7) (кого-л./что-л.;
ради) for бороться за мир
8) (кого-л./что-л.) for платить за билет
9) (кого-л./что-л.;
вместо) for;
enough for;
as расписываться за кого-л. ≈ to sign for smb.
10) (что-л.) during, for за ночь за сутки за последнее время
11) (что-л.;
на расстоянии;
раньше - о времени) самолет разбился за километр от деревни ≈ the aeroplane crashed a kilometre from the village за два дня до его смерти ≈ two days before his death
12) (что-л.;
при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by вести за руку ∙ за то, что ≈ because за что? ≈ what for?, why? за и против за полночь
2. ср. (голос ""за"") placet
1. (no ту сторону) beyond, the other side of;
(через) across, over;
(позади) behind;
жить за рекой live the other side of the river;
уехать за реку go* away across the river;
выйти за дверь go* outside the door;
поставить что-л. за шкаф put* smth. behind the wardrobe;
стоять за шкафом stand* behind the wardrobe;
за кулисами behind the scenes;
2. (около, у) at, to;
сесть за стол sit* down to/at table;
сидеть за столом sit* at the table;
за фортепьяно at the piano;
3. (указывает на направление действия) for;
бороться за свободу fight* for freedom;
беспокоиться за детей be* worried about the children;
наблюдать за детьми watch the children;
4. (no причине, вследствие) for, on account of;
ценить кого-л. за ум value smb. for his intelligence;
за отсутствием времени for lack of time;
5. (употр. при указании лица, предмета, до которого дотрагиваются) by;
(при обозначении действия, которое начинают) to;
взять кого-л. за руку take* smb.`s hand;
вести кого-л. за руку lead* smb. by the hand;
держаться за перила hold* the rail;
приняться за работу set* to work;
6. (свыше какого-л. предела) over;
ему уже за 30 he is already over thirty;
7. (на расстоянии) at a distance of или не переводится ;
за пять километров отсюда five kilometres from here;
8. (до какого-л. временного предела) не переводится ;
за десять дней до срока ten days before schedule;
9. (в течение) during, in;
иногда не переводится ;
многое сделано за последний год much has been done during the past year;
за последнее время in recent times, of late;
это можно сделать за час it can be done in an hour;
10. (вместо кого-л.) for;
(в качестве кого-л.) as;
я за тебя всё сделаю I will do everything for you;
работать за секретаря work as a secretary;
11. (в возмещение, в обмен) for;
платить за работу pay* for the work;
купить что-л. за десять тысяч рублей buy* smth. for ten thousand roubles;
12. (ради, в пользу, во имя) for;
сражаться за Родину fight* for one`s country;
голосовать за предложение vote for the proposal;
13. (одно вслед за другим;
преследуя) after;
год за годом year after year;
читать книгу за книгой read* book after book;
бежать, гнаться за кем-л. run* after smb., chase smb. ;
14. (во время чего-л.) at;
поговорить за обедом have* а talk at dinner;
15. (с целью получить, достать что-л.) for;
послать за доктором send* for а doctor;
пойти за билетами go* for the tickets;
16.: книга числится за мной the book is registered in my name;
за тобой долг you have a debt to pay;
дело за деньгами it`s а question of money;
за подписью( о документе) signed by. -
7 als
cj1) когда, в то время как, какals ich jung war, wanderte ich viel — когда я был молод, я много путешествовал пешкомals er eintrat, las ich ein Buch — когда он вошёл, я читал книгуals er eintrat, war die Mutter eben weggegangen — когда он вошёл, мать уже ушлаwir waren kaum unter Dach, als es zu regnen anfing — едва мы ступили под крышу ( едва мы вошли в дом), как начался дождь2) как, в качестве; сочетание его с существительным или прилагательным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоer ist als Ingenieur tätig — он работает инженеромer nahm ihn als Chauffeur zu sich — он взял его к себе в качестве шофёра ( шофёром)er hat als Lehrer den denkbar besten Ruf — как учитель он пользуется самой доброй славойer hat als Ehrenmann gehandelt — он поступил как честный человекer zeigte sich als guter Kerl — он показал себя( проявил себя) молодцом ( славным парнем)ich empfehle mich als Ihr ergebenster... — ( в конце письма) остаюсь Вашим преданнейшим...als Mönch verkleidet — переодевшись ( переодетый) монахом200 Mark als Entschädigung zahlen — уплатить 200 марок в качестве возмещения (за причинённый ущерб)ein Sprichwort als Beispiel anführen — привести пословицу в качестве примераich sehe die Angelegenheit als erledigt an — я считаю это дело законченнымich als der erste... — я как первый...; будучи первым, я...der Kapitalismus als solcher — капитализм как таковой ( по своей сущности)sein Urteil als das eines der größten Gelehrten... — его суждение как одного из величайших учёных...3) при сравнении, после сравнительной степени чем, нежели; сочетание его с существительным переводится тж. родительным падежом соответствующего существительногоich bin älter, als du denkst — я старше, чем ты думаешьer arbeitet mehr als du — он работает больше, чем ты ( больше тебя)4) при сравнении после положительной степени уст., сохранилась в некоторых выражениях какkomm so bald als möglich wieder — возвращайся как можно скорее( так скоро, как только возможно)ich mache es so gut, als ich kann — я делаю это так хорошо, как я могу ( насколько это в моих силах)5) например, как-тоdie größten Dichter Deutschlands als Goethe, Schiller u. a — величайшие поэты Германии, как-то:Гёте, Шиллер и др.die größten Dichter als da sind Goethe, Schiller... — величайшие поэты, каковыми являются Гёте, Шиллер...6) б. ч. после отрицания как, кромеdu brauchst nichts zu tun, als ruhigzubleiben — тебе ничего не нужно делать, кроме как сохранять спокойствие7) при нереальном сравнении как будто быer sieht so aus, als wäre ( sei) er krank — он так выглядит, будто он боленes sieht so aus, als wollte es regnen — похоже на то, что пойдёт дождьes ist zu kalt, als daß man im Freien sitzen könnte — слишком холодно, чтобы можно было сидеть на свежем воздухеals ob, als wenn, als wie — при нереальном сравнении как будто быer tut ja so, als ob ( wenn) nichts geschehen wäre — он ведь ведёт себя так, как будто ничего не случилосьnicht als ob ich unzufrieden wäre... — не то, чтобы я был недоволен.. -
8 til
I advav og til — время от времени; иногда
fra og til — туда и сюда, взад и вперёд
II prep1) в пространственном значении указывает на:а) направление движения к предмету, в, к, наб) предел движения на, дов) прикосновение к какому-л. предмету, к, сgrense til (noe) — граничить с (чем-л.)
ta til lua — прикоснуться рукой к фуражке, шапке (в знак приветствия)
2) во временном значении указывает на:а) приближение к определённой точке во времени, кб) направленность к какому-л. моменту времени, на3) указывает на лицо, по отношению к которому что-л. совершается, по-русски передаётся формой дательного падежа:skrive (sende) til én — писать (посылать) кому-л.
4) указывает на предел, границу действия во времени, количестве, числе, доtil — 1963 до 1963 г.
5) указывает на цель, назначение действия к, для или же передаётся по-русски придаточным предложением цели:ha tid til å lese (sove, hvile — и т. д.) иметь время для чтения (сна, отдыха и т. д.) или для того, чтобы читать (спать, отдыхать и т. д.)
6) указывает на пост, должность, на которую кто-л. избран; передаётся по-русски творительным падежом:utnevne én til statsråd (guvernør) — назначить кого-л. министром (губернатором)
velge én til president (formann) — избрать кого-л. президентом (председателем)
7) указывает на принадлежность лицу или предмету, переводится по-русски формой родительного падежа:8) указывает на стоимость, цену, по, заtil lav pris — за дешёвую цену, по дешёвой цене
9) в сочетании с формой существительного на -s — указывает на:
а) движение или местонахождение предмета:dra til bygds (bys —, fjells, skogs) отправиться в провинцию (город, горы, лес)
б) способ, средство совершения действия:til lands (sjøs —, vanns) по суше (морю, воде)
så til si — разг. так сказать
III konjпока (не), до тех пор пока (не) -
9 für
1. prp (A)1) указывает на предназначенность для кого-л. чего-л. дляdas ist kein Buch für Kinder — эта книга не для детейHandbuch für Physiologie — руководство по физиологииbegabt für Musik — способный к музыкеes ist das beste für ihn — для него это самое лучшееdieser Zwischenfall war nicht angenehm für ihn — это происшествие было неприятно для негоfür sich (allein) wohnen — иметь отдельную квартируfür sich leben — жить в полном уединении; жить для себяdas ist kein Betragen für einen Mann — мужчине не подобает себя так вестиfür die damalige Zeit war das eine bedeutende Leistung — для того времени это было значительным достижениемdiese Last ist zu schwer für mich — эта ноша слишком тяжела для меняfür mich ist heute Schluß mit der Arbeit — разг. с меня на сегодня хватитich für meine Person ( mein(en) Teil)... — что касается меня...2) за, ради, в пользу, на сторонеsich für j-n, für etw. opfern — жертвовать собой ради кого-л., ради чего-л.sein Leben für j-s Rettung wagen — рисковать своей жизнью во имя чьего-л. спасенияfür j-n, für etw. eintreten( Partei ergreifen) — стать на чью-л. сторону; вступиться за кого-л.für j-n sein — быть на стороне кого-л.für etw. sein ( stimmen) — быть ( голосовать) за что-л.ein Beweis für diese Feststellung — доказательство в пользу этого утвержденияsich für eine Ansicht entscheiden — избрать какую-л. точку зренияes hat etwas für sich — это имеет свои преимуществаdas hat viel für sich — в этом есть много положительногоdas ist eine Sache für sich — это особь статьяjeder für sich — всякий за себяwenn man die Sache für sich betrachtet — если рассматривать это явление само по себеdas Für und das Wider erwägen — взвесить доводы за и противfür j-n die Arbeit verrichten — выполнять работу вместо( за) кого-л.für j-n zahlen — заплатить за кого-л.j-n für j-n halten — принять кого-л. за кого-л.Spaß für Ernst nehmen — принимать шутку всерьёзfür ein Bild ein anderes eintauschen — обменять одну картину на другуюer hatte ein Markstück für ein Zweimarkstück gegeben — он дал монету в одну марку вместо монеты в две маркиein treffenderes Wort für diesen Begriff finden — найти более подходящее слово для этого понятия4) указывает на цену, количество за, наfür eine Mark kaufen — купить за одну маркуgeben Sie mir für 10 Pfennig Hefe — дайте мне дрожжей на 10 пфеннигов5) указывает на срок, на ограниченность во времени наgenug für heute ( für diesmal) — на сегодня( на этот раз) хватит ( довольно, достаточно)6) указывает на средство против чего-л. против, отein (gutes) Mittel für Kopfschmerzen — (хорошее) средство против ( от) головной болиfür den Tod ist kein Kraut gewachsen — посл. от смерти нет зелья7) указывает на последовательность или полное соответствие за, в, из... вSchritt für Schritt vorwärtskommen — продвигаться вперёд шаг за шагомMann für Mann — один за другимein Buch Wort für Wort lesen — читать книгу слово за словом( вдумываясь в каждое слово)etw. Wort für Wort wiederholen ( auswendig lernen) — повторять ( заучивать) что-л. слово в словоStück für Stück dieser Ware kostet 3 Mark — цена этого товара 3 марки за штукуJahr für Jahr — год за годом; из года в годTag für Tag — день за днём; изо дня в день8) в значении; в качестве кого-л., чего-л. за; сочетание его с существительным или прилагательным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоfür tot niederfallen — упасть замертвоj-n nicht für voll nehmen — не принимать кого-л. всерьёзetw. für wahrscheinlich halten — считать что-л. вероятнымetw. für gewiß erzählen — рассказывать что-л. как достоверноеnichts für ungut! — разг. не в обиду будь сказаноwas für (ein) — что за, какойsich für etw. interessieren — интересоваться чем-л.für etw. sorgen — заботиться о чём-л.2. advich habe das noch für — ю.-нем. у меня это ещё осталось -
10 а
I союз1) ( противительный) und, aber, dagegen, jedoch2) ( после отрицания) sondernон приедет не завтра, а послезавтра — er kommt nicht morgen, sondern übermorgen3) ( после уступительного выражения или предложения) (je)doch, allein, aber, dennochхотя я и очень занят, а все же закончу работу вовремя — zwar bin ich sehr beschäftigt, doch ( dennoch) will ich meine Arbeit rechtzeitig beenden4) ( соединительный)а) und (dann), dann aberон написал письмо, а затем ушел — er schrieb einen Brief und ging dann fortб)5) (в начале прямой речи при переходе на новую тему) und или не переводитсяII вопр. частицаwie?, was?; wie bitte?III межд.ha!, ach!, ah! -
11 упасти
I упа́стинапаса́ть, напа́стьII упа́стисм. упасатиIII упа́стисоверш. от падати1) упасть; (прям.) повали́ться, свали́ться ( обычно с чего-либо), обру́шиться ( о сооружении); (о большом, тяжелом) ру́хнуть; (с шумом, грохотом) бря́кнуться, гро́хнуться; (о человеке, животном) рехну́ться, гря́нуться ( без чувств); ( с большой высоты или на большую глубину) низве́ргнуться; (о свете, тени) пасть, лечь; ( приостановиться в развитии) пасть; (на кого - о заботах, беде) свали́тьсяупа́сти в но́ги — пасть к нога́м, бро́ситься в но́ги; упа́сть в но́ги
2) ( напасть) обру́шиться3) (о крепости; о правительстве; о воине, борце) пасть4) (перен.: потерять достоинство) пасть, упа́сть5) ( об осадках) вы́пасть; (о тумане, росе) упа́сть, пасть6) ( о явлениях природы) наступи́ть, наста́ть; (о ночи, темноте) спусти́ться, пасть; ( о возрасте) пойти́7) ( случайно оказаться около) попа́сть; попа́сться8) ( случиться) вы́пасть; (безл.) прийти́сь; (о погоде, о времени) вы́датьсяні сі́ло ні впа́ло — ни с того́ ни ссего́, с бу́хты-бара́хты; [за] здо́рово живёшь
IV упа́стисон упа́в на ко́го — сон охвати́л кого́
1) впасть; ( о глазах) ввали́ться, запа́стьупа́сти в о́ко (в о́чі) — бро́ситься в глаза́; ( о малозаметном) попа́сться на глаза́; (только соверш. - понравиться) пригляну́ться
упа́сти в річ кому́ — переби́ть кого́; вмеша́ться в чей разгово́р
3) (о чувстве, состоянии) впасть; (с сущ. сон, задумчивость, апатия) погружа́ться, погрузи́ться; иногда вместе с сущ. - названием чувства или состояния - переводится одним глаголом, соответствующим этому сущ.упа́сти в біду́ — попа́сть в беду́
упа́сти в лю́тість — впасть (прийти́) в я́рость (в неи́стовство); рассвирепе́ть
упа́сти в сон — погрузи́ться в сон, засну́ть
4) (доставаться на долю, получаться) вы́пасть, вы́йти5)V упасти́упада́є — ( в значении вводного слова) выхо́дит, ста́ло быть; ока́зывается
( уберечь) упасти́ -
12 un
1. прил.общ. какой-нибудь или не переводится, как, неделимый, (un употребляется в восклицательных предложениях) ну и, единый, первый2. сущ.1) общ. какой-то, одна, одно, один из (...), единица (тж отметка), первая программа телевидения, (un перед именем собственным) такой человек, как (...), (означает предмет, неизвестный говорящему, слушающему) один2) разг. первая страница (или полоса) газеты3) выч. (число) один4) лит. (перед именем) некто -
13 но
I
1. союз but, yet;
still, nevertheless (после уступительного придаточного или не переводится) хотя он и болен, но намерен прийти ≈ although he is ill, he (still) intends to come
2. ср.;
нескл. but тут есть одно ""но"" ≈ there is just one snag (to it) II межд. (понукание лошади) gee-up!, gee! но-но! (выражает предостережение) ≈ come!, come!conj. but -
14 -ка
частица1) (при повел. наклонении) (ein)mal; doch; или не переводится2) ( при будущем времени для выражения намерения) dochпойдем-ка погуляем! — wollen wir doch spazierengehen!, gehen wir doch spazieren! -
15 будто
1) als, als ob, als wenn (+ Konj.)он продолжает читать, будто и не слышит, что его зовут — er liest weiter, als ob er nicht hörte ( als wenn er nicht hörte, als hörte er nicht), daß er gerufen wird2) ( что) daß ( или не переводится)говорят, будто он уехал — man sagt, er sei fortgefahren ( daß er fortgefahren sei)3) разг. ( разве) wie wenn, als ob (+ Konj.)4) разг. ( кажется) es scheint -
16 разве
разве он болен? — ist er (denn) krank?; ist er etwa krank?он болен. - Разве? — er ist krank. - Wirklich? ( Tatsächlich?)2) разг. ( может быть) vielleicht3) разг. (если только не) es sei dennя обязательно поеду, разве только заболею — ich fahre bestimmt, es sei denn, daß ich krank werde -
17 то
Iсм. тотты сказал ( совсем) не то — du hast etwas (ganz) Falsches gesagtни то ни се — nicht dies, noch das; weder Fisch noch Fleisch (ни рыба ни мясо)II1) ( тогда) so, dann ( или не переводится)если ты не придешь, то я все сделаю сам — kommst du nicht, (so) mache ich alles selbst2)то... то... — bald... bald...она то плачет, то смеется — bald weint sie, bald lacht sieто так, то иначе — bald so, bald anders; einmal so, einmal andersне то..., не то... — entweder... oder; halb... halbон родился не то в Иркутске, не то в Хабаровске — er ist (entweder) in Irkutsk oder in Chabarowsk geborenона не то плачет, не то смеется — halb weint sie, halb lacht sie- то-то••не то, чтобы... — nicht, daß... (+ Konj. Prät.)не то, чтобы мне хотелось... — nicht, daß ich gerade Lust hätteа не то — sonst, andernfallsIII усилительная частицаэто-то я и хотел сказать — das ist es gerade, was ist sagen wollte, gerade das wollte ist auch sagen2) schon•• -
18 -ка
-
19 будто
будто 1. als, als ob, als wenn (+ Konj.) он продолжает читать, будто и не слышит, что его зовут er liest weiter, als ob er nicht hörte ( als wenn er nicht hörte, als hörte er nicht], daß er gerufen wird 2. (что) daß (или не переводится) говорят, будто он уехал man sagt, er sei fortgefahren ( daß er fortgefahren sei] 3. разг. (разве) wie wenn, als ob (+ Konj.) будто ты сам этого не знаешь wie wenn ( als ob] du das selbst nicht wüßtest 4. разг. (кажется) es scheint -
20 разве
разве 1. частица (неужели) denn, etwa или не переводится разве он болен? ist er (denn) krank?; ist er etwa krank? он болен. Разве? er ist krank. Wirklich? ( Tatsächlich?] 2. разг.( может быть) vielleicht пойти разве туда? sollte ich nicht hin|gehen? 3. разг. (если только не) es sei denn я обязательно поеду, разве только заболею ich fahre bestimmt, es sei denn, daß ich krank werde
См. также в других словарях:
Спирты или алкоголи — Этим именем называют большую группу органических соединений, которые имеют сходство в химическом отношении с винным спиртом и заключают в своем составе углерод, водород и кислород. Все они суть гидроксильные производные углеводородов или, другими … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ХООРИ или ХИКОКО-ХОДЭМИ — в японской мифологии божество, правнук богини солнца Аматэрасу, сын бога Хикоко но Нинигино Микото и его супруги Коноханы сакуя химэ. Хикоко ходэми, как и его брат Ходэри но Микото, родился в покоях, объятых пламенем, поэтому и имя его… … Энциклопедия мифологии
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
Источники ключи или родники — представляют собой воды, непосредственно выходящие из недр земли на дневную поверхность; от них отличают колодцы, искусственные сооружения, при помощи которых или находят почвенную воду, или перенимают подземное движение ключевых вод. Подземное… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Примирение или очищение — Еврейское слово киппур, которое иногда переводится русским словом «примирить», собственно, означает покрывать; и мысль, вложенная при различных применениях в основу этого слова и происшедших от него, такова: скрыть грешника (или его грех) от того … Словарь библейских имен
Сокращение Численности Или Штата Работников — основание расторжения трудового договора (контракта) по инициативе работодателя, предусмотренное п.1 ст.33 КЗоТ. Лица, с которыми расторгается трудовой договор (контракт) по данному основанию, должны быть предупреждены о предстоящем увольнении… … Словарь бизнес-терминов
Художественный стиль речи, или художественно-изобразительный, художественно-беллетристический — – один из функциональных стилей (см.), характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведений искусства. Конструктивный принцип Х. с. р. – контекстуальный перевод слова понятия в слово образ; специфическая стилевая черта –… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
СОКРАЩЕНИЕ ЧИСЛЕННОСТИ ИЛИ ШТАТА РАБОТНИКОВ — основание расторжения трудового договора (контракта) по инициативе работодателя, предусмотренное п.1 ст.33 КЗоТ. Лица, с которыми расторгается трудовой договор (контракт) по данному основанию, должны быть предупреждены о предстоящем увольнении… … Энциклопедия трудового права
Бутс или Бус Вильям — (Booth) английский проповедник, основатель и главный руководитель Армии спасения ; род. 10 апреля 1829 г. в Ноттингеме, в Англии. Б. еще в ранней молодости, когда был подмастерьем портного, охотно ходил слушать проповеди веслеянских методистов и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бутс или Бус, Вильям — (Booth) английский проповедник, основатель и главный руководитель Армии спасения ; род. 10 апреля 1829 г. в Ноттингеме, в Англии. Б. еще в ранней молодости, когда был подмастерьем портного, охотно ходил слушать проповеди веслеянских методистов и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сумасшедшие за стеклом, или Мультреалити — Мультреалити Drawn Together Жанр Ситком, сатира Режиссёр … Википедия